"A good teacher is an ally who holds space for a student to explore their own possibilities, instead of the teacher’s limits." – Gwendolyn Masin
At some point in the process of creating, I begin communicating with an imaginary listener or observer. I want my work to be something that others want to be a part of too. So when it comes to educating the next generation of performers, I create platforms that empower emerging talent and generate new professional opportunities. Read my latest blog post about teaching and the next generation of teachers here.
„Gute Lehrerinnen und Lehrer sind Verbündete. Sie geben Schülerinnen und Schülern Raum, die eigenen Möglichkeiten zu ergründen, anstatt die Grenzen der Lehrerinnen und Lehrer herauszufinden.“ – Gwendolyn Masin
An irgendeinem Punkt meines Schaffensprozesses fange ich immer ein Gespräch mit einem imaginären Zuhörer oder einer imaginären Zuschauerin an. Meine Arbeit soll so sein, dass andere daran teilhaben wollen. Und wenn ich die nächste Generation an Künstlerinnen und Künstlern ausbilde, schaffe ich Plattformen, die aufstrebende Talente stärken und neue berufliche Chancen eröffnen. Lesen Sie meinen aktuellen Blog-Post über Unterricht und die nächste Generation von Lehrerinnen und Lehrern hier.
"Where a person is from is unimportant compared to where they are going." – from «The Journey», by Lukas Bärfuss (text) and Gwendolyn Masin (music)
“We are overwhelmed!” we exclaim as we return to our respective homes after we completed the eight performances of our autumn tour of “The Journey”. “We are overwhelmed!” we hear from our audiences around Switzerland and Liechtenstein as we engage in conversation and correspondence after our performances. “We are overwhelmed!” the world’s citizens cry as war, terror, fear, ignorance, racism, violence, organised crime, and fundamentalism rip through it.
“The Journey” illuminates the paradox of man's ability to love and hate, create and destroy, make beautiful and make ugly. The project is a seminal work for Lukas Bärfuss and I. This journey through music, literature, theater, art, philology, musicology, history, into the now, has changed us, IS changing us.
«Das Woher eines Menschen ist unwichtig verglichen mit dem Wohin.» aus «The Journey», von Lukas Bärfuss (Text) und Gwendolyn Masin (Musik)
«Überwältigend», riefen wir aus, als jeder von uns nach den acht Auftritten unserer Herbsttournee mit «The Journey» wieder zu sich nach Hause reiste. «Überwältigend», sagte und schrieb uns unser Publikum aus der ganzen Schweiz nach unseren Auftritten immer wieder in Gesprächen und E-Mails. «Überwältigend», schreien die Menschen in der Welt, die von Krieg, Terror, Angst, Ignoranz, Rassismus, Gewalt, Organisierte Kriminalität, und Fundamentalismus betroffen und erschüttert sind.
«The Journey» offenbart die paradoxe Tatsache, dass der Mensch einerseits lieben und hassen, erschaffen und zerstören kann. Dass er etwas ebenso zum Schönen wie zum Schrecklichen verändern kann. Für Lukas Bärfuss und mich ist das Projekt bahnbrechend. Diese Reise durch Musik, Literatur, Theater, Kunst, Philologie, Musikwissenschaft, und Geschichte ins Hier und Jetzt hat uns verändert und verändert uns immer weiter.
"The price of freedom is uncertainty." - Lukas Bärfuss
THE JOURNEY Literary-musical journey to the center of Europe Stage production by and with Lukas Bärfuss and Gwendolyn Masin
THE JOURNEY takes the audience on a travel to the center of Europe. Lukas Bärfuss recites texts, and I, accompanied by the ORIGIN Ensemble and the cymbalist Miklós Lukács, play rarely performed music by, for example, Zara Levina, Mykola Lyssenko and Grigoras Dinicu, but also well-known composers such as Béla Bartók or Ernest Bloch.
THE JOURNEY uses texts and music to tell the stories of people, countries, wars, resistance. Lukas Bärfuss, in the role of a literary reporter, creates new contexts from conversations with people, travel memories, from current news and literature. I draw from the musical archives of the region and let forgotten and lost music sound.
THE JOURNEY is an evening at the intersection of concert, reading and music theater. It shows the diversity of the regions traveled through, their differences and their commonalities. THE JOURNEY is a plea against sedentariness and for the way of life of the travellers, for the border crossers, for culture as a contraband.
«Der Preis der Freiheit ist Unsicherheit.» - Lukas Bärfuss
THE JOURNEY Literarisch-musikalische Reise ins Zentrum Europas Bühnenprojekt von und mit Lukas Bärfuss und Gwendolyn Masin
THE JOURNEY nimmt das Publikum mit auf eine Reise ins Zentrum Europas. Lukas Bärfuss trägt Texte vor, und ich, begleitet vom ORIGIN Ensemble und dem Zymbalisten Miklós Lukács, spiele selten aufgeführte Musik etwa von Zara Levina, Mykola Lyssenko und Grigoraș Dinicu, aber auch bekannten Komponisten wie Béla Bartók oder Ernest Bloch.
THE JOURNEY erzählt mit Texten und Musik die Geschichten der Menschen, der Länder, der Kriege, des Widerstands. Lukas Bärfuss, in der Rolle eines literarischen Reporters, schafft aus Gesprächen mit Menschen, Reiseerinnerungen, aus aktuellen Meldungen des Tages und der Literatur neue Zusammenhänge. Ich schöpfe aus den musikalischen Archiven der Region und lasse vergessene und verschollene Musik erklingen.
Das Projekt THE JOURNEY ist ein Abend an der Schnittstelle zwischen Konzert, Lesung und Musiktheater. Er zeigt die Vielfalt der bereisten Regionen, deren Unterschiede und deren Gemeinsamkeiten. THE JOURNEY ist ein Plädoyer gegen die Sesshaftigkeit und für die Lebensweise der Fahrenden, für die Grenzgängerinnen und Grenzüberschreiter, für die Kultur als Konterbande.
“A
mensch, in Yiddish, is a person of integrity, morality, dignity, with a sense
of what is right and responsible. But mensch is more than just an old Yiddish
adage. It is relevant now, across the world, more than ever… To be a mensch is
to be supportive. To be a friend, to be calm in troubled times. To support
others.” – The Hon Michael Kirby AC CMG, former
Justice of the High Court of Australia, Arbitrator, Mediator, UN Official
«Das jiddische mensch steht für eine integre, moralische und erhabene Person, die weiss, was richtig und verantwortungsvoll ist. Aber diese Bedeutung ist mehr als nur eine alte jiddische Weisheit. Sie ist heute wichtiger denn je, überall auf der Welt... Ein Mensch zu sein bedeutet, zu helfen. Ein Freund zu sein, in schwierigen Zeiten ruhig zu bleiben. Andere zu unterstützen.» – Michael Kirby AC CMG, ehemaliger Richter am High Court of Australia, Schiedsrichter, Mediator, UN-Beamter
“April hath put a spirit of youth in everything.” ― William Shakespeare, Sonnet XCVIII
One month is the same as any other, right? I thought so until GAIA began. After 15 months of May since 2009, I still experience the month of April as an overture to May. A very excited, nearly nervous, anticipatory overture. As unpredictable as the weather in April, so the sense that something amazing is around the corner, but that the road might be bumpy in places. All the energy and commitment to music, artists and our audience that I carry with me during the year comes to a head as I tightrope-walk my way through the last-minute measures that befall any music event – from looking for scores for a musician who has mislaid it, to explaining to the lighting technician why the light in that corner throws a shadow on the music (not good, in case you were wondering). Being part of just about everything at GAIA is a choice. Over the years I’ve gone from doing everything, to doing as little as possible; from doing only “artistic” things, to being involved again as I am now. If you want to drive things forward, be the engine…
I am very excited that in just some weeks, GAIA will be brought to you again by a bright roster of artists and a dedicated, wonderful team who I feel privileged to work alongside throughout the year.
«April durch alles haucht der Jugend Element.» William Shakespeare, Sonett XCVIII
Sind die Monate eines Jahres nicht immer gleich? Jedenfalls dachte ich das vor GAIA. Aber auch im fünfzehnten Mai seit dem Jahr 2009 ist der April für mich immer noch vor allem die Ouvertüre für den Wonnemonat. Eine sehr aufgeregte, nahezu nervöse Ouvertüre, voller freudiger Erwartung. Und während das Wetter im April Kapriolen schlägt, habe ich ständig das Gefühl, dass gleich etwas Aussergewöhnliches passieren wird, das aber auch einige Stolpersteine mit sich bringen könnte. All das, was ich das ganze Jahr über an Energie und Engagement in die Musik, die Künstler:innen und unser Publikum investiert habe, strebt seinem Höhepunkt entgegen, während ich noch den Drahtseilakt der Last-Minute-Handgriffe vollziehe, der die Zielgerade zu jeder Musikveranstaltung darstellt – von der Suche nach der Partitur, die eine Musikerin verlegt hat, bis hin zur Diskussion mit einem Beleuchter darüber, dass an einer bestimmten Stelle die Lampe einen Schatten auf das Ensemble wirft (was natürlich gar nicht geht). Mich um alles zu kümmern, was GAIA betrifft, habe ich mir selbst ausgesucht. Im Laufe der Jahre gab es die gesamte Palette: von alles tun über so wenig wie möglich und nur „künstlerische“ Dinge bis hin zu wieder komplett eingebunden sein, wie jetzt, getreu dem Motto: Wenn du Dinge bewegen willst, sei der Motor. Umso mehr freue ich mich darauf, dass GAIA bald wieder zu Ihnen kommt, mit einer breiten Palette von Künstler:innen und einem engagierten, wunderbaren Team, mit dem das ganze Jahr über zu arbeiten ein Privileg für mich ist.
We live in a time of selective outrage. Someone, somewhere in the world, is finding what you just said, offensive. And rather than agreeing to disagree, they will make their lack of tolerance for your way of thinking known by disgracing you. And wherever possible, disgracing you from the comfort of their living room, with just one click, or one cruel comment posted on some forum somewhere. Cancel Culture – the practice of publicly rejecting or ending support for people because of their opinion, moral views or actions – is a modern form of ostracism, which in turn dates to ancient Greece.
These days, having an honest conversation is punished by criticism or hurt feelings – which makes those that in the past dared to open their mouths, that little more fearful of doing so. Perhaps the fear first became tangible when Trump came into office. There appeared to be a seismic shift in how people converse. The bully bullied and his pebble thrown into the water, rippled across the world. Interest in conversation seems to have diminished, as if people see no value in having a conversation with somebody else. Where in the past people listened to others and curated their thoughts to offer a response once the end of another person’s sentence had been reached, now, if you have a strong opinion, it’s enough to dig your heels in and shout – without any need to justify your opinion. The discourse of old – where people discuss ideas and take away knowledge from any conversation – often has no one in the room daring to hold space for it.
On 5 April 2023, Gwendolyn’s Bridge Club hosts “Cancel Culture?”, an evening with bright minds who shed light on the topic. Join Jörg Scheller, professor of art history at the ZHdK, journalist and musician and his guests Mohomodou Houssouba, author, literary scholar and member of the International Institute for African Studies, and Inés Mateos, expert on education and diversity and a member of Institute New Switzerland (INES).
Limited capacity seating. Please reserve your seat here. Bar open before and after the event.
Wir leben in einer Zeit der selektiven Empörung. Irgendjemand, irgendwo auf der Welt, fühlt sich von dem, was Sie gerade gesagt haben, angegriffen. Und anstatt einfach zur Kenntnis zu nehmen, dass man unterschiedlicher Meinung ist, wird diese Person ihre mangelnde Toleranz für Ihre Sicht der Dinge kundtun, indem sie dafür sorgt, dass Sie in Ungnade fallen. Dabei ist jedes Mittel recht, Sie vom heimischen Wohnzimmer aus mit nur einem Klick oder einem grausamen Kommentar in irgendeinem Forum bequem in Verruf zu bringen. Cancel Culture – die öffentliche Ablehnung oder der Entzug der Unterstützung für Menschen aufgrund ihrer Meinungen, Moralvorstellungen oder Handlungen – ist eine moderne Form der Ächtung, die an das Scherbengericht im antiken Griechenland erinnert.
Heutzutage wird ein offenes Gespräch mit Kritik oder verletzten Gefühlen abgestraft – was diejenigen, die es zuletzt noch wagten, ihre Meinung zu sagen, nun davon abhält, aus Angst vor den Folgen. Vielleicht wurde diese Angst beim Amtsantritt Donald Trumps erstmals greifbar. Die Tiraden des Tyrannen, die wie ein ins Wasser geworfener Kieselstein in der ganzen Welt Wellen schlugen, lösten in der Art und Weise, wie Menschen miteinander reden, eine seismische Verschiebung aus. Es ist, als ob es kein Interesse an Gesprächen mehr gäbe, als ob die Menschen keinen Wert mehr darin sähen, sich einfach mit jemandem zu unterhalten. Während man früher zunächst zuhörte und seine Gedanken ordnete, um eine fundierte Aussage treffen zu können, sobald ein:e Gesprächspartner:in das Ende des Satzes erreicht hatte, beharrt heute jeder und jede mit einer klaren Meinung auf seinem Standpunkt und äussert ihn einfach möglichst lautstark – das genügt. Belege sind nicht gefragt. Und entsteht doch einmal ein Diskurs, wie man ihn von früher kennt – bei dem Menschen Ideen diskutieren und eine Lernkurve mitnehmen könnten – traut sich oft niemand, ihm den nötigen Raum zu geben.
Am 5. April 2023 veranstaltet Gwendolyn’s Bridge Club unter dem Titel «Cancel Culture?» einen Abend bei dem einige kluge Köpfe das Thema näher beleuchten werden. Dazu gehören Jörg Scheller, Professor für Kunstgeschichte an der ZHdK, Journalist und Musiker und seine Gäste Mohomodou Houssouba, Autor, Literaturwissenschaftler und Mitglied des Internationalen Instituts für Afrikawissenschaften, und Inés Mateos, Expertin für Bildung und Vielfalt und Mitglied des Instituts Neue Schweiz (INES).
Die Anzahl der Plätze ist begrenzt. Bitte Reservieren Sie hier. Die Bar ist vor und nach der Veranstaltung geöffnet.
“It's a folk singer's job to comfort disturbed people and to disturb comfortable people.” – Woody Guthrie
Growing up in Ireland, I came to realise that folk music is not just a phenomenon that manifests in the countryside. Throughout the island’s cities, people gather at cèilidhs or in pubs to play and dance together. Young and old step slip jigs and reels, polkas and hornpipes. Songs of the sea and the supernatural, immigration, emigration, rebellion, and martyrs are sung. Songs that take stock of life or songs that exercise criticism on the government jostle for attention alongside children’s songs, humorous songs and songs of love and drinking. The intention for this year’s GAIA Music Festival Of Love and Other Drunkenness is to bring the songs of the streets, the stories of the people, the shared feeling of love, and the sounds of the raucousness of drinking to the concert hall (but with none of the hangover the day after). From Boccherini to Piazzolla, Ligeti to Brahms, Gershwin to Knox, and a rare performance by the incomparable Erika Stucky, GAIA’s concerts spotlight the impact of folk music on classical music and consider the discrepancies between cultural preservation and evolution of music, as well as misconceptions around cultural appropriation. Come celebrate wine’s harvest, earth’s song, and love’s desire with us. Tickets can be purchased online now or at the box office from 2 May until 7 May 2023.
«Die Aufgabe eines Folksängers ist es, Menschen, die gestört sind, ein Wohlgefühl zu verschaffen und Menschen, die sich wohlfühlen, zu stören.» – Woody Guthrie
Schon während meiner Kindheit in Irland stellte ich fest, dass Volksmusik keineswegs auf die ländlichen Gebiete begrenzt ist. Auch in den Städten der Insel treffen sich Jung und Alt zu Cèilidhs oder in Pubs, um gemeinsam zu musizieren und Jig, Reel, Polka und Hornpipe zu tanzen. Es werden Lieder über die See und übernatürliche Phänomene, Ein- oder Auswanderung, Rebellion und Märtyrertum gesungen. Lieder, die eine Bestandsaufnahme des aktuellen Lebens darstellen, die Regierung kritisieren oder das Bewusstsein für ein bestimmtes Thema erwecken wollen. Und natürlich Kinder-, Liebes- und Trinklieder und landestypische fröhliche Lieder wie etwa vertonte Limericks in Irland. Das diesjährige GAIA Musikfestival unter dem Titel Von Liebe und anderer Trunkenheit bringt die Lieder von der Strasse, die Geschichten der Menschen, die gemeinsame Liebe und die Klänge ausgelassener Gelage auf die Konzertbühne (ganz ohne den Kater am Tag danach). Von Boccherini und Piazzolla über Ligeti, Brahms, Gershwin und Knox bis hin zu einem der seltenen Auftritte der unvergleichlichen Erika Stucky hebt die GAIA-Konzertreihe die Einflüsse der Volksmusik auf die klassische Musik hervor. Das Programm befasst sich darüber hinaus auch mit der Diskrepanz zwischen der Bewahrung einer Kultur und der musikalischen Weiterentwicklung sowie mit Missverständnissen im Zusammenhang mit kultureller Aneignung. Feiern wir gemeinsam Ernte und Wein, Musik und Erde, Liebe und Verlangen. Tickets gibt es ab sofort online oder an der Abendkasse vom 2. bis 7. Mai 2023.
“Folks out in the country couldn't afford to pay for anybody else to make music. They had to make their own. So the peasantry had their music, and it was about a hundred years ago given the name "Folk music.” — Pete Seeger
Folk music is part of the vivid tapestry that weaves people and cultures together. Whether voices raised in song, or instruments in resonance, folk music is reflective of communities with an immediacy that few other mediums can match. Folk music provides a channel for myriad forms of human expression – story-telling set to music, rhythms that mirror language, modes melted into choruses, pitches symbiotic of tonal origin, a form of communication to celebrate, invoke, or accompany aspects from the cycle of life. For many of us, pausing to listen even for a moment transports us to a different place, be it emotionally or figuratively. Without this type of oral tradition, particularly in areas of low literacy, history is forgotten, places are lost, people are unremembered.
The 14th edition of GAIA, called "Folk Songs - Of Love and Other Drunkenness", sets out to carefully consider the differences between cultural preservation and evolution, as well as misconceptions around cultural appropriation. Studying the ways in which folk and traditional music can have many meanings to so many people traces a history of nations which may, in turn, lead to better understanding between one another.
«Die Leute auf dem Land konnten es sich nicht leisten, jemand anderen für das Musikmachen zu bezahlen. Sie mussten ihre eigene machen. Die Landbevölkerung hatte also ihre eigene Musik, und seit etwa einhundert Jahren nennt man sie Volksmusik.» — Pete Seeger
Volksmusik ist ein Teil des lebendigen Teppichs, in dem Menschen und Kulturen miteinander verknüpft sind. Ganz gleich, ob die Klänge von Stimmen oder Instrumenten in der Luft liegen – Volksmusik spiegelt Gemeinschaften mit einer Unmittelbarkeit wider wie kaum ein anderes Medium und bietet einen Kanal für unzählige Formen des menschlichen Ausdrucks. Vertonte Geschichten, Rhythmen, die die Sprache widerspiegeln, Modi, die zu Refrains verschmelzen, Tonhöhen, die symbiotisch sind und tonalen Ursprung haben. Sie ist eine Form der Kommunikation, um Aspekte des Lebenszyklus zu feiern, zu evozieren oder zu begleiten.Vielen von uns geht es so, dass schon ein kurzer Augenblick des Innehaltens und Zuhörens uns an einen anderen Ort versetzt, sei es im emotionalen oder im übertragenen Sinne. Ohne diese Form der mündlichen Überlieferung geriete insbesondere in Regionen mit geringer Lese- und Schreibkompetenz die Geschichte in Vergessenheit, gehen Orte verloren und erinnerte man sich an manche Völker nicht mehr.
Die 14. Ausgabe von GAIA mit dem Titel Folk Songs – Von Liebe und Trunkenheit, befasst sich mit der Diskrepanz zwischen Bewahrung einer Kultur und Weiterentwicklung sowie mit Missverständnissen im Zusammenhang mit kultureller Aneignung. Die Auseinandersetzung damit, welche unterschiedlichen Bedeutungen Volksmusik und traditionelle Musik für viele Menschen haben kann, zeichnet eine Geschichte der Nationen nach und kann letztlich zu einem besseren Verständnis füreinander führen.
“You can cage the singer but not the song.” — Harry Belafonte
There is so much music in my head. So many notes swirling around the rooms where I practice, so many harmonies exchanged in rehearsal, so much time poured into studying scores, so much music running through my mind when I lie in a dark room waiting for my son to fall asleep or sit in a train travelling from one concert hall to another. There is so much music that one might expect one could grow full on it; that the body would reject such abundance after a time; that the tiny hair cells in our cochlea would lie down in protest, exhausted from all the pitch information flowing in. But to me, there is no such thing as too much music.
In this month’s round-up, please find an invitation to a mini-festival in Berne that I’ve put together with Gwendolyn's Bridge Club and is bursting at the seams with an eclectic line-up of artists and music styles; a new mix “tape” in honour of Black History Month; a collection of photos taken at the “Global Beats” concert in Casino Berne last month; the BBC’s review of new release “LEGENDS”; and invitations to concerts I’m performing with Kim L’Horizon in Thun, Switzerland, and chamber music concerts in Braga, Portugal. Enjoy the music!
«Du kannst den Sänger einsperren, aber nicht das Lied.» — Harry Belafonte
Mein Kopf ist voller Musik. So viele Noten schwirren in den Räumen, in denen ich übe, herum, so viele Harmonien bei den Proben, so viel Zeit läuft in das Studium von Partituren. So viel Musik höre ich innerlich, während ich in einem dunklen Raum liege und darauf warte, dass mein Sohn einschläft, oder in einem Zug sitze, der mich von einem Konzertsaal zum anderen bewegt. Bei all der Musik müsste man doch irgendwann einmal genug davon haben. Der Körper müsste sich nach einiger Zeit wehren gegen diese Überflutung; die winzigen Haarzellen in unserer Cochlea müssten sich aus Protest flach hinlegen, völlig erschöpft von all den ständig über sie hereinbrechenden unterschiedlichen Höhen. Aber für mich gibt es nie zu viel Musik.
Diesen Monat finden Sie in meiner Musik-Vorschau eine Einladung zu einem von mir und Gwendolyn's Bridge Club zusammengestellten Mini-Festival in Bern, das nur so strotzt vor aufregenden Künstler:innen und Musikstilen. Ausserdem gibt es ein neues «Mixtape» zu Ehren des Black History Month und einige Fotos vom «Global Beats»-Konzert im Casino Bern letzten Monat. Hinzu kommen die Besprechung der BBC zur neuen Veröffentlichung «LEGENDS» sowie Einladungen zu Konzerten, die ich mit Kim L'Horizon in Thun und Kammermusikkonzerten in Braga, Portugal, gebe. Geniessen Sie die Musik!
“All music is folk music. I ain't never heard a horse sing a song.“ – Louis Armstrong
“Global Beats”, the most recent concert in my series for Casino Bern manifested in my head sometime in 2018. I first reached out to Yurodny’s founder, saxophonist Nick Roth, and to bassist Philipp Moll and trumpeter Daniel Woodtli of Jütz in that year and began planning a folk music-infused, two-hour music extravaganza featuring 13 musicians, myself included. We were originally scheduled to play in 2020. Now, this January, we finally played this much-anticipated concert. I thank you, our singing, dancing, attentive and kind audience who joined in the fun and frolics. I thank the team at Casino Bern who supported us beyond the call of duty; our sponsors and supporters including Culture Ireland, the Irish Embassy in Bern, the Ernst Göhner Stiftung, GVB, Burgergemeinde Bern, City of Berne and the patrons of Gwendolyn’s Bridge Club. To celebrate this memorable evening, replacing my beloved mix tapes with a playlist, take a listen here to what I put together this month to continue the elated mood we shared on 21 January!
«Jede Musik ist Volksmusik. Ich habe noch kein Pferd ein Lied singen hören.» – Louis Armstrong
Die Idee für «Global Beats», das jüngste Konzert meiner Reihe für Casino Bern, setzte sich irgendwann im Jahr 2018 in meinem Kopf fest. Damals nahm ich Kontakt mit dem Gründer von Yurodny – dem Saxophonisten Nick Roth –, dem Bassisten Philipp Moll und dem Trompeter Daniel Woodtli von Jütz auf und begann mit der Planung eines aussergewöhnlichen zweistündigen, von Volksmusik inspirierten Programms mit 13 Musikern, mich eingeschlossen. Eigentlich sollte es 2020 aufgeführt werden. Jetzt, im Januar 2023, war es endlich so weit, dass wir uns unseren langgehegten Traum erfüllen und das Konzert auf die Bühne bringen konnten. Vielen Dank an Sie, unser singendes, tanzendes, aufmerksames und wohlgesonnenes Publikum, das sich mit uns vergnügt und ausgetobt hat. Danke an das Team des Casino Bern, das uns in allen Belangen tatkräftig unterstützt hat, an unsere Sponsoren und Unterstützer:innen, darunter Culture Ireland, die irische Botschaft in Bern, die Ernst Göhner Stiftung, GVB, die Burgergemeinde Bern, die Stadt Bern und die Gönnerinnen und Gönner von Gwendolyn's Bridge Club. Um den unvergesslichen Abend weiter zu feiern, habe ich erneut eines meiner geliebten Mixtapes durch eine Playlist ersetzt. Hören Sie hier hinein, was ich diesen Monat zusammengestellt habe, und setzen Sie die gute Stimmung vom 21. Januar nach Belieben fort!
“…kerek
erdő közepében két rozmaring bokor van, egyik
hajlik vállamra, másik a babáméra így
hát kedves kisangyalom tiéd leszek valaha “
Translation:
In the middle of a round forest there are two rosemary bushes, One
bends over my shoulder, the other over my love's So,
my dear little angel, I'll be yours someday. – Hungarian
folk song
Some of my earliest musical memories revolve around the music I heard in Hungary. From an early age, my family spent great parts of the year in Budapest where my maternal grandmother resided. Gregarious by nature, she would take me to her club afternoons and dinner get-togethers across the city.
Music and dancing filled these occasions and csardas rhythms and popular songs became part of the musical tapestry I wove for myself. Watching Romani musicians play I was spellbound by their virtuosity, their expression was transformative and informed my understanding of how to play some of the classical bravura repertoire of the twentieth century.
Along with those early experiences came a curiosity about all kinds of music, and my interest in the impact of language on music, and the idioms that have sprung from art movements, historical events and other influences.
“…kerek
erdő közepében két rozmaring bokor van, egyik
hajlik vállamra, másik a babáméra így
hát kedves kisangyalom tiéd leszek valaha “
Übersetzung: «...in der Mitte eines runden Waldes stehen zwei Rosmarinsträucher, Einer beugt sich über meine Schulter, der andere über die meiner Liebsten Also, mein lieber Engel, werde ich eines Tages der Deine sein.» - Ungarisches Volkslied
Musik aus Ungarn gehört zu meinen frühesten musikalischen Erinnerungen. Als ich klein war, verbrachte meine Familie viel Zeit in Budapest, dem Wohnort meiner Grossmutter mütterlicherseits. Sie war sehr gesellig und nahm mich zu ihren Clubnachmittagen und Abendessen mit in die Stadt.
Bei diesen Anlässen wurde ausführlich musiziert und getanzt, und Csardas-Rhythmen und Volkslieder wurden Teil meines musikalischen Patchworks. Wenn ich Roma-Musiker spielen sah und hörte, war ich begeistert von ihrer Virtuosität. Ihr transformativer Ausdruck vermittelte mir ein Verständnis dafür, wie man Teile des klassischen Bravour-Repertoires des 20. Jahrhunderts zu spielen hat.
Diese frühen Erfahrungen machten mich neugierig auf alle Arten von Musik und erweckten mein Interesse am Zusammenspiel zwischen Sprache und Musik und an den Idiomen, die aus Kunstbewegungen, historischen Ereignissen und anderen Einflüssen hervorgegangen sind.
Life
shrinks or expands in proportion to one’s courage – Anaïs Nin
Happy new year, dear friends!
May it be kind and provide gateways to inspiration and collective ambition. Ambition to make our world safe and peaceful, our climate better, our children educated, our aging population respected, and our arts vibrant.